Mais novidades sobre a versão brasileira de Changeling: the Lost
A editora da linha Mundo das Trevas, Maria do Carmo Zanini, publicou no blog Contatos Imediatos mais informações sobre o processo de tradução de Changeling. Dessa vez, explica a decisão de traduzir o termo "kith".
No texto, Zanini apresenta os motivos que a levaram a buscar em equivalente em português para "kith" em Changeling: os Perdidos, o que não foi feito antes em Changeling: o Sonhar. Uma vez decidida pela tradução, a editora revela que contou com a colaboração de leitores através do twitter para escolher um termo adequado. A palavra optada até o momento para substituir "kith" na versão nacional é "nicho", que foi considerada a mais concisa a idéia que é empregada obra: "Em CoP, “kith” é uma subcategoria da feição que, por sua vez, é o aspecto físico de um changeling que reflete a função que esse changeling desempenhava em Feéria. O “kith” refina a ideia de feição, representando afinidades específicas. (...) Para traduzir “kith”, preciso de um substantivo que possa ser entendido como uma categoria, talvez um coletivo. Por exemplo, “amigo” não funcionaria. “Turma” já seria mais adequado. (...) A única coisa digna de nota que me ocorre é a boa sugestão de @fadaled: nicho."
Changeling: the Lost já é bastante popular entre os rpgistas do Mundo das Trevas brasileiros, cuja maioria já se habituou a usar em suas mesas os termos originais. Logo, nomes diferentes podem causar estranheza no início, como ocorreu com o "fée" (leia aqui). Zanini mostra-se preparada para as críticas: "Eu tenho certeza de que algumas pessoas vão chiar por causa disso. E vão chiar tanto quanto outras chiariam se eu mantivesse “kith” em inglês. Só torço para que elas chiem, mas entendam por que fiz essa opção. Uma opção consciente e ponderada. Uma opção totalmente defensável e, espero, com bons argumentos."
O texto pode ser conferido na íntegra no blog Contatos Imediatos.
Ainda não foi divulgada uma data de lançamento para Changeling: os Perdidos, mas o trabalho da Devir prossegue em bom ritmo. Enquanto este ótimo título não vem, temos a chegada de Cidade dos Amaldiçoados: Nova Orleans, que de acordo com a editora foi enviado para a gráfica ontem (quarta-feira) e deverá chegar às lojas no início de setembro.


LordIvel
mais de 1 anoo ritmo está rapido... kith é comentado nas paginas 100+... acho quem em 2~3 meses ela termina.... e outra, continuo não gostando da tradução!! Changeling é um livro muito complexo, eu sei!! Mas, tem coisas que são intraduziveis! Ela tenta traduzir e acaba piorando!! Se alguem ler o livro em português e depois ver um inglês.... nunca vão realizar que nicho é kith!
gessica-chan
mais de 1 anoEstou começando a achar Changeling um pouquinho interessante! ^^
Cadê a crônica, Lordivel???? T.T
Leonardo_Luiz
mais de 1 anoNicho!? Realmente entre Nicho e Conhecidos/Relacionados e Etc... a opção errada foi escolhida, ainda bem que é reconhecido que será criticado, não precisa agradar os leitores/consumidores né?
Hentges
mais de 1 anoAcho que a tradução dos nomes dos kiths é o que vai produzir os resultados mais... curiosos.
vitorpontes
mais de 1 anoa tradução está me agradando, certo que alguns termos não equivalem "totalmente" aos originais, mas tudo pode ser mudado, muitos continuarama usar o termo inglês, outros o da tradução e outros o que preferirem.
Radhra
mais de 1 anoComo narradora E tradutora profissional considero as escolhas feitas nos últimos lançamentos da Devir completamente exdrúxulas e ultrajantes. Estão desconsiderando completamente o público-alvo por um ilustrismo linguístico hipócrita. Faço questão não só de nem sequer olhar esses absurdos nacionais como também abolir esses termos ridículos das mesas onde narro.
Não obrigada, prefiro continuar com meus originais. Assim como não fiz uma *peta* antes, continuo não me metendo com os *Fée*.
Corifeuagourento
mais de 1 anoBom, eu nao achei ruim não. Não a melhor das escolhas, talvez, mas não ruim.
(esconde-se das pedradas)
No mais, eu não acho que deva existir "intraduzível" nesse novo Mundo das Trevas. Kith ser traduzido no antigo não fazia sentido; entretanto, em Os Perdidos, manter o original é que não faz.
LordIvel
mais de 1 anokith pode ser traduzido sim... por decendência ou espécie ou até mesmo familia... daria um tom melhor!! ou sem tradução!!
Corifeuagourento
mais de 1 anoSem tradução? Bom pra gente, que conhece o idioma.
Mas e para quem não tem esse conhecimento? Muita coisa é perdida no processo.
No mais, no próprio original, existe a possibilidade de buscar por novas nomenclaturas. Vide Shadow of the Uk, onde os espíritos de acompanham os packs não são chamados de totens, mas sim de patrons.
Sei lá. Na minha modesta opinião, desde que a palavra esteja de alguma maneira próxima do conceito, já está pelo menos razoável. Mas não ruim. É exatamente isso que pensei de "nicho": razoável, mas não medonho.
LordIvel
mais de 1 anoDICIONÁRIO - NICHO:
AURÉLIO: s.m. Cavidade em parede para colocar estátua, urnas funerárias, imagens de santos etc.
PRIBERAM: s. m.
1. Cavidade aberta em parede para colocação de imagem, vaso, etc.
2. Compartimento, divisão de estante ou armário.
GOOGLE:
1. Nicho é a reentrância feita na parede para abrigar armários, prateleiras ou guardar eletrodomésticos.
2. parte de um hábitat com certas condições ambientais que a diferencia do resto do hábitat.
3. Área de interesse de que o produto ou serviço que está a promover fala. Por exemplo, qualquer produto relacionado com negócios próprios no repouso seria do nicho trabalho em casa
4. Em ecologia, um termo que inclui tanto o habitat como o papel de um organismo no seio de um ecossitema. O papel ou estatuto funcional de um organismo inclui as actividades do mesmo e as suas relações com outros organismos.
Corifeuagourento
mais de 1 anoSim, de fato.
E em "4. Em ecologia, um termo que inclui tanto o habitat como o papel de um organismo no seio de um ecossitema. O papel ou estatuto funcional de um organismo inclui as actividades do mesmo e as suas relações com outros organismos.", mostra que o termo cabe, já que o kith é tanto um "sub-tipo" do seeming quanto uma função, um papel que ele exerceu em Feerie.
Existiriam termos melhores? Ah, aí sim, essa é outra conversa, na qual eu concordo. Mas não dá dizer que é um absurdo. Não como fizeram no antigo "Guia do Sabá", onde "Harbingers of Skull" foram traduzidos como "Percursores do Ódio" (wtf!).
Radhra
mais de 1 anoNada ganha de Peta. Você faz uma peta e o narrador te dá aquelas vantagens em on, ein ein?
Corifeuagourento
mais de 1 anoHahahahaha, isso realmente foi bola fora.
Como diria um amigo meu, "Se a Peta não for boa, não paga".
rafahygino
mais de 1 anoAcho que traduções sempre serão polêmicas, me colocando no lugar do tradutor penso que nesse caso não há o que criticar. Vejo que o trabalho está sendo feito com a participação dos fãs!
abssyntho
mais de 1 anoTaí um jogo que eu quero muito ver em português. A despeito de toda a polêmica, verdade seja dita, a Devir tem feito um bom trabalho com os produtos do MdT. Fui um dos que torceu o nariz pra alguns termos adotados em Mago o Despertar, mas vendo pelo ponto de vista de quem não tem acesso a livros importados ou não domina o inglês, estas traduções são uma ótima forma de divulgar o jogo.
volmer
mais de 1 anoA MC Zanini acabou de divulgar no twitter que decidiu por um outro termo para kith: "fratria". O que acham?
Corifeuagourento
mais de 1 anoParece adequado. Confesso que gosto mais deste que nicho. Mas algo me diz que as reclamações não cessarão... No final, parece que o povo preferia kith ficar no original mesmo.
Cadastre-se ou faça login para comentar! Clique aqui.