Mundo das Trevas

Adaptação de Geist para o Português

Fórum de Geist

Criado por Slambrer :: 81 posts :: 9924 exibições

Aqui postaremos e discutiremos termos em Inglês que serão adaptados para a tradução em portugues, para todos aqueles que desejam jogar ou ler o Livro Geist the Sin-Eater!



O que nós sabemos é uma gota e o que nós ignoramos é um oceano!   
                                         Isaac Newton.


mais de 1 ano

krewe = Depois de procurar muito alguma palavra equivalente para um grupo de Sin-Eater que em inglês  a pronuncia é (crew) encontrei a palavra Horda. Horda de Sin-eaters. O que acham?



O que nós sabemos é uma gota e o que nós ignoramos é um oceano!   
                                         Isaac Newton.


mais de 1 ano

Sinceramente acho que ainda prefiro Grêmio, afinal são um grupo de pessoas com uma Ideologia exclusiva e com fortes laços internos.



mais de 1 ano
Em resposta a Aerialis - Ver notícia

Não sin-eater não sao mais pessoas e horda é para assassinos, bandidos etc. Sim eater são bem fieis aos seus vicios. Meio que renegados pelo que estou traduzindo, vou pegar uma parte pra vc ter uma noçao legal vlw! Mas apoio o seu conceito, pois vc tem que fazer o é melhor pra sua mesa de rpg!



O que nós sabemos é uma gota e o que nós ignoramos é um oceano!   
                                         Isaac Newton.


mais de 1 ano

Sim, de fato a cultura dos Devoradores é uma cultura de Excessos, mas as Krewes são hierarquicaquemente fortes (e sobrenaturalmente hierarquicas, com as regras de membros fundadores e de herança), e possuem uma mitologia particular cada uma, com uma série de rituais e simbolos para identificar e individualizar, uma Krewe pode ser uma gangue de rua que idolatra o "Deus do Asfalto" e realiza corridas rituais em sua honra, outro pode ser um clube de cavalheiros, cuja causa escolhida e a reunião e compilação de todo conhecimento existente sobre o submundo. Ambos podem ser descritos como agremiações, porém o segundo não pode ser descrito como uma horda... adicionalmente um Gremio é uma associação com fins recreativos, portanto associado exatamente ao fato de que os Devoradores possuem uma cultura vivaz e alegre, sendo por isso uma palavra melhor para descrever tal associação do que clube (que tambem seria uma tradução aceitável da palavra Krewe)



mais de 1 ano

Não sei se alguem já traduziu o Lexicon, mas aqui vai uma Tradução livre dos termos (Alguns são obvios, ou iguais, mas vou por do mesmo jeito por completude

Autochthonous Depths: Profundezas Autoctonas

Avernian Gate: Portal Averniano

Bargain, The: A Barganha

Bound, The: Os Enlaçados (Ou os amarrados se quiser usar temos de ubanda)

cenote: cenote

ceremony: cerimonia

Charm: Amuleto

Caronite: Caronita

Codex: Códice

conspiracy: conspiração

cooler: Pé-frio (para manter a analogia original a temperatura do corpo) ou presunto (para fazer uma analogia nacional a um cadáver)

cult: culto

Dead Dominion: Dominio dos Mortos

desthlord: Senhores da Morte

deathmask: Máscara Funerária

Erebus: Érebo

Event, The: O Evento

faction: facção

fetter: grilhão

Flesh Fair: Carnaval

geist: geist

Grand Carnival: Grande Baile (Grand Carnival é uma reunião formal de Devoradores)

Great Below: O Mundo Abaixo

griever: aflito

Haunt: Morada (Haunt é um lugar assombrado que foi tomado por um Sin-eater ou uma Krewe, portanto morada, como em "Morada dos Mortos"), alternativamente: Casa Assombrada.

Horseman: Cavaleiro

Kerberoi: Kerberoi (Latim)

Key: Chave

keystone: Objeto Chave, alternativamente: Pedra Angular

Krewe: Grêmio, ou como sugerido Horda.

low place: lugar baixo

Manifestation: Manifestação

memmento: memento

Memorabilia: Memorial

ofrendas: oferendas

Old Laws, the: As Leis Antigas

plasm: plasma

Psyche: Psique

Sacrosanct: Sacrosantos

Sin-Eater: Devorador, ou Devorador de Pecados para um nome mais completo

Synergy: Sinergia

Tartarus: Tártaro

Threshold: Limiar como já foi sugerido 

Twilight Network: Rede Crepuscular

Underworld, The: O Submundo

unfettered: irrestrito

Upper Reaches: Terras superiores

Vacant: Desocupado

Vanitas: Vanitas

wake: Velório

Wretched, The: Os Miseraveis

yellowbones: Ossos Velhos



mais de 1 ano

Também não gostei da palavra Grêmio, achei que soa muito "associação de estudantes". A palavra pode até ter um outro sentido mas é nisso que todo mundo pensa quando ouve. Preferia mesmo Horda ou até mesmo gangue.

Com relação a Sin-Eater eu tenho deixado no original. Vocês optaram por traduzir esse termo?



mais de 1 ano
Em resposta a Aerialis - Ver notícia

Como eu disse na  sua mesa vc pode adequar a forma que achar melhor. Porem esteticamente Gremio faz alusão a outros tipos de grupos. É um mundo de horrores e não uma festinha ( só se for com mortes no final). Acho que ninguem vai querer fazer recreações lidando com os mortos.Agora uma observação mais literal, Geist lida com a morte e a morte e algo que nao aceitamos bem apesar de ser algo natural a qualquer humano.Entao acho que paraaqueles que lidam com a morte a palavra grêmio perde o sentido acima citado. mas quando for jogar sugiro que use gremio. Qual parte vc quer traduzir do livro? tem algumas partes que ainda nao tem ninguem traduzindo caso queira é só me falar! Agradeço os as traduções vou da uma olhadinha!



O que nós sabemos é uma gota e o que nós ignoramos é um oceano!   
                                         Isaac Newton.


mais de 1 ano

É gangue parece funcionar. Mas vale relembrar que a cultura dos Sin-eaters não é nem um pouco depresiva ou restringente. Nas palavras do propio livro (pag 24): "Não, a cultura dos enlaçados é uma gloriosa confusão de cores, sons e de tradições roubadas de incontavais fontes e empilhadas, as vezes alteradas ao ponto do irreconhecivel. É morbido sim, mas tambem cheio de paixão e vigo e vida. Deixe que os outros se enluteçam por seus mortos com requiens, marchas funebres e lembraças solenes; os Enlaçados estarão bebendo até o amanhecer e um funeral de jazz de Nova Orleans ou dançando pelas ruas com mascaras de caveira de papel mache".

 

Quanto a tradução: Que partes ainda não foram escolhidas? Se já tiverem pego o livro básico todo eu posso começar o The Book of the Dead.



mais de 1 ano

Tem os apendices e o 4º capitulo por traduzir, ajude nos como puder. Mas de preferencia o capitulo 4 ja ta de bom tamanho. me add no msn Slambrer@hotmail.com



O que nós sabemos é uma gota e o que nós ignoramos é um oceano!   
                                         Isaac Newton.


mais de 1 ano

Cadastre-se ou faça login para postar! Clique aqui.